论文首页 定制论文 发表论文 购买论文 论文资源库
 
经济学
管理学
法学
理学
工学
计算机
医药
文学
教育
艺术
哲学
文化
政治
社会
英语论文
应用文
论文写作指导
论文搜索:
联系我们
客户投拆 信用说明
服务报价
 经济学 管理学 理学
 工学 计算机 医药
 文学 教育 艺术
 哲学 文化 政治
 社会 英语论文 应用文
 法学 写作指导 会计审计
 证券金融 财政税收 其它论文
 
  • 经济学
  • 管理学
  • 理学
  • 工学
  • 计算机
  • |发展经济学|国际经济
  • |基本理论|成本管理
  • |物理学|统计学
  • |通信学|电子机械
  • |计算机应用|计算机理论
  • 医药
  • 文学
  • 教育
  • 艺术
  • 哲学
  • |药学|医学
  • |汉语言文学|古代文学
  • |教育理论|基础教育
  • |艺术理论|电视电影
  • |逻辑学|中国哲学
  • 文化
  • 政治
  • 社会
  • 英语论文
  • 应用文
  • |历史学|传统文化
  • |民主制度|社会主义
  • |农村研究|人口问题
  • |外语翻译|语言文化
  • |个人简历|调查报告
  • 法学
  • 会计审计
  • 证券金融
  • 财政税收
  • 写作指导
  • |民法|经济法
  • |会计理论|管理会计
  • |证券投资|金融研究
  • |财政研究|国债研究
  • |写作技巧
  • 其它论文
  • |其他论文
  甘肃对外招商引资的现状与对策分
  中国行政规则制定正当性基础研究
  黑龙江省农村小学师资问题与对策
  小学教师的日常生活与自主发展之
  小学骨干教师培训策略研究
  潍坊市城区小学班主任队伍建设现
  小学男教师职业状况调查与研究
  新任教师专业社会化问题探索
  江苏省小学音乐教师培养模式的调
  课程实施中文本转换之研究
  论后现代主义视野中的教学研究范
  教育过程主客体关系的解构及建构
  落实三维教学目标,着力培养创新
  从实体思维到关系思维
  论“因材施教”
 当前位置:中国论文门户网 > 英语论文 > 外语翻译 > 正文
翻译研究:从规范走向描写(82559)
来源:中国论文门户网    作者:本站会员    编辑:无名    添加时间:2008-4-25 14:59:08
转贴于:中国论文门户网 http://www.59165.net
摘 要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。关键词:规范;描写;翻译研究Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.Key words: prescriptive; descriptive; translation studies 翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。 规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。 然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。 翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译理论,用Maria Tymoczko的话来说,就是:“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.)⑤相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的重点是它的宽容。正如描写学派代表人物图瑞(Gideon Toury)指出的:什么是翻译?“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的的语文本,不管所根据的理由是什么。”(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.)⑥
1 [2] [3] [4]  下一页
 
版权所有: 北京速诚星天文化传播中心© 客服电话:010-51917902  010-51917613  客服邮箱:lwmenhu@126.com ; lwmenhu@163.com
Copyright© 1998 - 2008  www.59165.net  All Rights Reserved  地址:北京市海淀区复兴路2号
京工商(注)1101082959434(1-1)号  京ICP备05016290号
客服QQ: